A Feminist Perspective on Hester in the Scarlet Letter

 A Feminist Perspective in Hester inside the Scarlet Notification Essay

编号

[pic]

本科生毕业设计(论文)

题目:On Translation of Film Titles

外国语 学院 英 语 专业

学 号 1201090210

学生姓名 � 露

指导教师 朱芫 讲师

二〇一三年一月

摘 要

随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名。电影作为有声有色的艺术形式,在各国文化交流与合作领域起着重要的作用,中文电影也将走上国际的大舞台视为一个长期的目标。 电影片名作为影片中不可缺少的部分,反映了一个民族的文化底蕴,有其独特的信息功能与美感功能。电影片名互译要遵循一定的原则,这样译出的片名才会迎合受众的审美倾向,才能为受众所接受,从而达到文化交流的目的。 电影标题的翻译不属于传统的文本翻译,而是广告翻译,具有鲜明的创造性和灵活性。电影译名与商标译名一样,虽然只有片言只语,但由于中西文化差异导致的观众审美情趣和接受能力的不同,要使译名做到切合原片内容,反映原片主题,就不那么容易了。佳译能够为影片锦上添花,不仅能丰富观众的业余文化生活,也为促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。

关键词:电影名;片名翻译;功能对等

Abstract

With all the increasing standard of people's existence and visual taste, English language films attract more and more favor from China consumers, in order that many well-known film headings appeared in Chinese film market. Videos are always viewed in nicely color artwork forms, which usually also enjoy an important position in social exchange and cooperation areas. What's more, producing the incline of the intercontinental stage is still a long-term target of Chinese filmdom. As an indispensable element of a film, film title shows a nation's culture, having its unique information function and aesthetic function. Film name translation should follow several certain rules, catering to popular style and staying accepted by the public, which could realize the purpose of cultural exchange. The film title translation does not are part of the traditional text translation, nevertheless the translation of advertisements, which filled with exclusive creativity and flexibility. Even though presently there always be just a couple words, exactly like brands, it is quite difficult to make sure a converted title to correspond with and reflect the theme of the film because of dissimilarities between eastern and american culture plus the jagged receptivity and perception of art. And good translated game titles will increase the clothes of films, making sure audiences can determine what the film want expressing, which is not simply helpful to improve people's life but as well useful to showcase international ethnic exchange.

Keywords: film name, film subject translation, Functional Equivalence Articles

Chapter one particular Introduction............................................................................................ one particular Chapter 2 Profile of Film Games.................................................................................... 3 installment payments on your 1 Naming Approaches of Film Game titles............................................................................ 3 2 . 2 Different varieties of Titles several Categories of Motion pictures...................................................... 3 2 . 3 Features of Film Titles...................................................................................... four Chapter 3 Present Situation of Film Title Translation................................................................ 7 several. 1 Present Situation of yankee Film Name Translation.......................................................... six 3. 1 . 1 Classic Principles of English-Chinese Film Title Translation............................................ 8 a few. 1 . two Mistranslation........................................................................................... eight 3. 1 . 3 Different Renderings for just one and the Same Film.......................................................... eight 3. two Present Situation of Chinese Film Title Translation............................................................ being unfaithful 3. installment payments on your 1 Transliteration.......................................................................................... 9 several. 2 . a couple of Adding factors......................................................................................... 9 3. 2 . several Adoption of any new name................................................................................... 9 Phase 4 Exploring Film Subject Translation: Via Theory to train.............................................. 10 some. 1 One Main Idea: Functional...

References: [1] 曹佩升. 中国电影片名的英译探讨[J]. 电影评介, 2007(18): 70-71.

[2] 李群. 片名翻译对" 忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J]. 北京第二外国语学院学报, 2002(5): 41-45.

[7] 郭野. A quick Study of yankee and Chinese language Film Title Translation[D]. 上海: 上海外国语大学, 2007.

[8] 郑玉琪, 王晓冬. 小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译, 2006, 27(2): 66-68.

[9] 邵珏茹. Approaches to Rendering Chinese Film Titles into English [D]. 上海: 上海外国语大学, 2006.

[12] 鲁玉庄. 外语影视剧片名翻译的文化美学特征[J]. 电影文学, 2011(16): 149-150.

[13] 乔莹. 电影片名的英汉翻译原则[J]. 电影文学, 2012(19): 147-148.

[14] 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001, 22(1): 56-60.

[15] 谭锦文. Creative Treason in Film Title Translation [D]. 安徽: 安徽大学, 2005.

[16] 卢英. Converting the Headings of Oriental Films-from the Perspective of André Lefevere's Rewriting Theory[D]. 广东: 广东外语外贸大学, 2009.

Should Additional money Be Invested in the Chinese language Film Industry? Research Newspaper

News